李奭学,辅仁大学英国文学硕士,芝加哥大学比较文学博士。曾任教于东吴大学英文系、辅仁大学比较文学研究所、台湾师范大学英语研究所及翻译研究所,以及台湾大学外文研究所。现任台湾中央研究院中国文哲研究所特聘研究员,辅仁大学跨文化研究所兼任讲座教授,并为台湾师范大学翻译研究所合聘教授。曾获中央研究院年轻学者研究著作奖、东吴大学杰出校友奖、宋淇翻译研究论文纪念奖,国科会杰出研究奖、中央研究院人文社会科学学术性专书奖、The Best Paper Prize,Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(Routledge)以及教育部学术奖等奖项。著有《中国晚明与欧洲文学》《译述︰明末耶稣会翻译文学论》Jesuit Chreia in Late Ming China等书,译有《阅读理论——拉康、德希达与克丽丝蒂娃导读》等书。
“文艺复兴”包含两个观念,一是以“人”为本的“人文主义”的崛起;另一个是希腊罗马古典的复兴运动,因为明末来华的天主教人士翻译了不少希腊罗马的古典轶事,本讲由他们所译的亚历山大大帝的故事谈起,并及亚里士多德和苏格拉底等人的生平轶事。这些希罗人物以中文现身,在华形成一个非常奇特的“文艺复兴现象”,贯穿了明神宗到明思宗的中国晚明,是比“五四运动”还要古老的“文艺复兴”。本讲钩玄提要,重塑此一中西文学与语言互动最早的历史。